miércoles, 12 de septiembre de 2012

JOSÉ MARÍA ARGUEDAS: ENTRE DOS MUNDOS


“VIVO ENTRE DOS MUNDOS: SOY INDIO DE ESPIRITU Y MESTIZO DE CUERPO” José María Arguedas se nombró a si mismo con esta frase, ahora encontraremos las razones por las cuales se mencionó así…

Indio de espíritu
En su niñez vivió con su madrastra y con su hermanastro, ya que su padre era abogado y tenía que estar viajando por su profesión, y al no llevarse bien con ellos se retiraba cada vez que podía donde sus criadas, que eran unas indias humildes, que le enseñaron a José María el quechua, y por esta razón el fue quechua-hablante, y uno de los mas buenos.

Cuando el tenía 10 años, se escapó de su casa con su hermano mayor, llamado Arístides; y ambos fueron a la hacienda de su tío, en la cual trabajaban ayudando a los indios campesinos, durante 2 años estuvieron ahí. Para José María Arguedas fueron los años mas felices de su vida.

Él, aparte de ser escritor era etnólogo y unos de los más destacados de la literatura del siglo XX. Esto significó que el estudiaba a la cultura de la etnia quecha, motivo por el cual se encariñó mucho mas con esta cultura, provocando que José María Arguedas se sienta “INDIO DE ESPIRITU”.

Mestizo de cuerpo
José María Arguedas nació en Andahuaylas el 18 de Enero de 1911. A sus dos años de vida murió su mamá quedando solo con su padre, y a este lo ascendieron al cargo de juez, motivo por el cual viajaron a Ayacucho, donde conocería a su madrastra, Grimanesa, pero después su papá volvió a ser abogado, y a consecuencia de ello tuvo que volver a viajar.

Pero José María se quedo en Ayacucho con su madrastra y con su hermanastro, y esto hacía sentir a José María Arguedas impotencia de no poder estar con su papá viajando por el Perú. Por esta razón el se sentía “MESTIZO DE CUERPO”

EL VIVÍA SUS OBRAS…

En cada una de sus obras se nota que aparte del fantástico mundo del indigenismo mostrado por José María Arguedas, está impresa parte de su vida, logrando que sus obras sean más auténticas, casi biográficas, haciendo parecer que  relataba su historia.

Se siente cómo José María, al escribir sus relatos, nos deja con la mente abierta, con la esperanza de que en la siguiente obra que leas de él, se recupere esa idea, como si fuera una sola obra dividida en diversos episodios…

Por eso se le nota en sus obras la justificación de el por qué se autodenominó con la gran frase de “VIVO ENTRE DOS MUNDOS…”

Como buen quechua-hablante el podía hablar con la gente de la zona alto andina, por este motivo es que en sus obras están las leyendas y mitos de la sierra, con mucha explicación y con tanto detalle que parecía que el los hubiera estado viviendo.




Queda en nosotros cambiar todo ello antes que nos siga destruyendo como lo hizo con José María Arguedas, así sus sueños para reivindicar nuestra antigua y ancestral cultura indígena y construir un país más culto.

Ya que el quechua es un idioma prácticamente ignorado por los peruanos y por esa causa Arguedas quiso dar a conocer por español la cultura indígena y las ideas de sus pobladores, y para eso también Arguedas uso muchas palabras en quechua en sus diferentes libros y escritos.

 Y es aquí donde se ve que reside la excelencia de la obra de Arguedas con la inclusión total del mundo indígena, ya que en sus relatos no se expresa alguien ajeno al indio o quien lo apoya o refleja su sentir, sino que expresa al propio campesino.

En el tramo de toda se carrera literaria, José María Arguedas recogió fuentes orales indígenas para ponerlas de manifiesto a través de los géneros occidentales como la novela, el cuento y el ensayo.
Sus textos son característicos por la presencia de lenguas y culturas indígenas.

Es por eso que a éste hombre se le considera como un traductor cultural, pues bien trabajo con la cantidad de culturas que hay en nuestro país, en ningún momento quiso que una esté por encima de la otra, más bien que de alguna forma traten de ser similares al ser traducidas a una.

Es por eso aquella naturaleza bilingüe y multicultural de José María Arguedas lo que lo lleva y lo legitima como traductor cultural, lo que da muchas opciones de que sea éste aquel camino para salvar aquella   gran distancia que separa a lenguas y culturas contrapuestas entre cada una de ellas.

A mi parecer, José María Arguedas fue un gran escritor, y solamente por sus obras uno se daba cuenta de que esta grandiosísima persona pensaba que estaba atrapado en dos mundos.

Como él mismo dijo: “HAY QUE QUECHUIZAR EL ESPAÑOL”, por este motivo fue que todas y cada una de sus obras habla sobre las costumbres, mitos, leyendas y narraciones de la zona alto andina del país.

Es indiscutible el pensar que José María Arguedas fue uno de los mejores autores de la historia del Perú, pues fue uno de los autores que trataba sobre la realidad social y política del país, y este argumento sustenta la manera de pensar de muchos peruanos y también de la mayoría de personas que hablan sobre él.

No hay comentarios:

Publicar un comentario